Список литературы для студентов переводческих отделений и не только
#гранитнауки #translatorstalking #полезно
Замечательная подборка книг от #brebis_blanche
Здесь не будет Норы Галь и Комиссарова с Рецкером, зато будет много другого, не менее полезного.
Начнем с учебной литературы.
1. Translating for the European Union Institutions (серия Translation Practices Explained). Рекомендую для тех, кто хочет заниматься переводами для евроинститутов и, конечно же, разобраться в их структуре.
2. Conference Interpreting Explained (серия Translation Practices Explained). Книга очень базовая, но там есть основная теория и приемы синхронного перевода
3. Павел Палажченко "Мой несистематический словарь". Думаю, здесь комментарии излишни 😊
4. Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Фундаментальная работа с небезынтересными рассуждениями о теории и практике перевода.
5. 101 Things A Translator Needs to Know. Незаменимая шпаргалка с краткими практическими советами.
6. Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы". Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
7. David Bellos "Is There a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything". Отличный баланс между теоретическими пассажами и практическими примерами.
8. Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи". Отличное пособие для борьбы с невытравливаемым Soviet English в собственной речи.
9. Nataly Kelly, Jost Zetzsche "Found in Translation". Сборник историй о том, в каких неожиданных местах и ситуациях может понадобиться переводчик. Хорошее "введение в профессию".
Далее — биографии и автобиографии переводчиков. Читать, мотать на ус и вдохновляться.
1. Тамара Солоневич "Записки устной переводчицы". Об устном переводе на заре Советского Союза.
2. Като Ломб "Как я изучаю языки". Два в одном — и автобиография, и рекомендации. Но всё же скорее первое.
3. Лилианна Лунгина "Подстрочник". Самое поразительное — книга составлена со стенограммы бесед с Лунгиной, с минимальной редактурой. Вот это владение словом!
4. Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик". Перевод издавна был традиционным видом деятельности для священника, и неудивительно, что всю жизнь Даниэль Штайн провел между конфессиями.
И последняя, самая любимая категория — литературные произведения, где главные герои — переводчики. Причем не просто упоминание профессии, а так, чтобы вокруг этого крутился сюжет. Само собой, сюда же идет не менее любимая лингвистическая фантастика.
1. Max Barry "Lexicon". Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
2. Ted Chiang "Story of Your Life". Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма "Arrival".
3. Mary D. Russell "The Sparrow". Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
4. Sheila Finch "Reading the Bones". О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
5. China Mieville "Embassytown". А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально "в два горла".
6. Анна Мазурова "Транскрипт". Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
7. Jenny Sigot Muller "Entre deux voix". Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона. "
Источник: http://brebis-blanche.livejournal.com/523539.html